Talk:Hyouka
This article is rated C-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||
|
The following references may be useful when improving this article in the future: |
Text and/or other creative content from this version of Hyouka was copied or moved into List of Hyouka episodes. The former page's history now serves to provide attribution for that content in the latter page, and it must not be deleted as long as the latter page exists. |
Text and/or other creative content from this version of Hyouka was copied or moved into Hyouka (TV series). The former page's history now serves to provide attribution for that content in the latter page, and it must not be deleted as long as the latter page exists. |
Episode title mistranslation???
editCorrect me if I'm wrong but... doesn't Bannin no Shikaku (万人の死角) translate to "The Blind Spot of 10,000 People"??? Zero (talk) 16:02, 25 June 2012 (UTC)
And Gusha no Endorōru (愚者のエンドロール) translates to "End Role of the Fool"? The last word is English, written using Katakana. When Japanese need to write English words using their writing system they mainly use Katakana. Zero (talk) 16:09, 25 June 2012 (UTC)
I think the last two titles were definitely mistranslated. Zero (talk) 16:10, 25 June 2012 (UTC)
Furthermore, in Shōtai Mitari (正体見たり), Shōtai 正体 can mean "True Color", "True Character" or "True Identity". So I'd have to say that the English Title has been incompletely translated. Mitari (見たり) can mean "Watching", "Or looking" or "Or view". but the last two don't fit. Zero (talk) 16:16, 25 June 2012 (UTC)
Sorry but the phrase Bannin no Shikaku (万人の死角) as a whole means "The Blind Spot of 10,000 people". Sure, if you take 万人 seperately it would mean "everybody" or "everyone" or a "million people" but this phrasing specially translates in this manner. Japanese is a compact language where some words have slightly different meanings when used together with other words. Zero (talk) 18:38, 15 July 2012 (UTC)
Hyōka as "Nichijō no Nazo (Mystery in Everyday Life)" style detective story
editSentence which discribed that "Hyōka is written in 'Mystery in Everyday Life' style" is deleted as OR, but it is self-evident for who have read the novel that it is, and in the counterpart Japanese article jp:〈古典部〉シリーズ it is classified as such. And also in the article jp:日常の謎 , Hyōka (or rather, Classical Literature Club Series) is named as one of "Nichijō no Nazo" novels. — Preceding unsigned comment added by 123.198.103.234 (talk) 22:23, 2 May 2014 (UTC)
- If there are no reliable third-party sources that describe the story as a "Mystery in Everyday Life" work, then it's original research as it cannot be independently verified.--十八 00:22, 3 May 2014 (UTC)
Split the Hyouka#Anime section into an episode list
edit- The following discussion is closed. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section. A summary of the conclusions reached follows.
- The result of this discussion was to split Takipoint123 (talk) 07:24, 13 June 2022 (UTC)
Hi everyone, it seems that the anime section of the article is abnormally large compared to the rest, and now there is a new Hyouka (TV series) article so I think it might be a better idea to split this section into an episode list. Thank you.--Takipoint123 (talk) 19:22, 14 May 2022 (UTC)
@Takipoint123: Yeah, just noticed it and it's better to split since there are more than 13 episodes in the anime. RPC7778 (talk) 14:29, 7 June 2022 (UTC)
- Seems like it'll be Ok to split it. --Takipoint123 (talk) 07:24, 13 June 2022 (UTC)