This article is rated Start-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||||
|
N0thingness added a lot of material that was something of a mess, and which I've moved to User talk:N0thingness/Jopara-temp; interested editors might try to improve this, or draw upon it to expand the stub. --Mel Etitis (Μελ Ετητης) 18:33, 3 October 2005 (UTC)
Untitled
edit- It wasn't that much of a mess, it only needed a little wikifying. I added some of N0thingness's content and added a little of my own. Zafiroblue05 03:54, 5 December 2005 (UTC)
- The actual term should be written Jopara (without the acute accent) according to ortography rules in guarani.—Preceding unsigned comment added by Jpaniagualaconich (talk • contribs)
- Because the word is used by both Spanish and Guarani speakers, and in both Spanish and Guarani contexts, I think either form - with or without the accent - could be used. And because most English-speakers would encounter Spanish mroe than Guarani, I think it's better as is. zafiroblue05 | Talk 00:32, 1 May 2006 (UTC)
NPOV tag and article clarity
editWithout sufficient references for the claims made in this article about the perceptions of Jopará/Guaraní, those claims are purely opinion. Also, the distinction between Jopará and Guaraní is somewhat muddled, especially because the article spends more time discussing Guaraní than Jopará. - IstvanWolf 04:08, 23 May 2006 (UTC)
- The article is, as you say, unsourced. But as to the distinction between jopará and Guaraní, I think it's pretty clear: jopará is a mix of Guarani and Spanish; that is, it's not really a separate language on its own. So when the article seems to be discussing Guaraní (and Spanish) instead of jopará - well, that is jopará. zafiroblue05 | Talk 16:59, 23 May 2006 (UTC)
Pronunciation of the name
editHow is this word - Jopara - pronounced by its "native" speakers, especially the first letter/sound? Considering that Guarani lacks voiceless velar fricative. --Koryakov Yuri 21:37, 23 October 2006 (UTC)
- According to http://www.staff.uni-mainz.de/lustig/guarani/ortografia/ortografia.html the j of Guaraní represents the voiced postalveolar affricate [d͡ʒ], like English j or the Paraguayan Spanish y in, for example, ayudo. -- Picapica (talk) 08:34, 14 November 2018 (UTC)
(unheaded)
editThe important thing here is to get people to understand the difference between "pure" guarani and what people actually speak. If nothing else a few examples would be of immense help to illustrate this difference.Ara'i pora (talk) 05:10, 25 January 2008 (UTC)
not a mixed language
editthis is not a mixed language. it's just Guarani with a lot of loan words. kwami (talk) 21:13, 1 April 2009 (UTC)
- The problem is that the examples given in the article are not of "Guarani with a lot of [Spanish?] loan words" but of Spanish with a lot of Guarani loan words. -- Picapica (talk) 08:12, 14 November 2018 (UTC)
Duolingo
editDuolingo at this moment does not have a Jopara course. There is a Guaraní course, but from what I can tell it is not Jopara. I used Duolingo before living in Paraguay and many people have informed me that Duolingo does not teach the Jopara that is commonly used. 186.182.82.116 (talk) 22:57, 30 November 2022 (UTC)