Talk:The Cuckoo (novel)

Latest comment: 2 years ago by LEvalyn in topic GA Review

Did you know nomination

edit
The following is an archived discussion of the DYK nomination of the article below. Please do not modify this page. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page (such as this nomination's talk page, the article's talk page or Wikipedia talk:Did you know), unless there is consensus to re-open the discussion at this page. No further edits should be made to this page.

The result was: promoted by Cwmhiraeth (talk05:19, 24 July 2020 (UTC)Reply

  • ... that "the first Japanese novel presented to the West," Kenjirō Tokutomi's The Cuckoo, was considered even more tragic than Madama Butterfly? Source: "Non-Japanese audiences often compared her to the character in Pierre Loti's novel Madame Chrysanthème, which formed the basis for the opera Madama Butterfly. These comparisons found Namiko even more tragic and admirable than Madame Chrysanthème
    • ALT1:... that Kenjirō Tokutomi's The Cuckoo was translated into English, French, German, Spanish, Portuguese, Italian, Swedish, and Finnish, but none of these included its most famous line? Source: "These lines are not translated in the 1904 or 1918 translations of the novel, perhaps because the translators assumed their readers would not understand the reference to reincarnation"

5x expanded by Oulfis (talk). Self-nominated at 09:04, 30 May 2020 (UTC).Reply

  •   The article is long enough and sufficiently expanded in the proper timeframe, but I have issues with the hooks. The first, frankly, is a bit dull. I would prefer the ALT1 hook, except it is not what either the text of the article or the reference actually say. The claim that the line isn't translated has to be restricted to the first English and French translations, because the author of the paper states that she has not read those translations in other languages. Mangoe (talk) 02:24, 13 June 2020 (UTC)Reply
  • Hm, I guess I am going a bit too far with Lavelle in ALT1. She says "some hints seem to show that the French translation is the only one not based on the English version. The Spanish and Portuguese ones open with a translation of the “Introduction” to the English edition, clearly presented as such: Introducciôn de los tradutores al inglés and Introdução dos autôres da versão inglêsa." So the English, French, Spanish, and Portuguese translations (based on her research) wouldn't contain the line, but German, Italian, Swedish, and Finnish could (in the unlikely scenario where they were based on the Japanese). Piecing things together like this is probably too much synthesis and falls under original research, though.
Do either of the following hooks seem more interesting?
  • ALT2:... that Kenjirō Tokutomi's tragic novel The Cuckoo was "one of the most phenomenal commercial successes Japan had ever known" when it was first published? Source: "Thanks to its tear-worthy plot and flowery style, Tokutomi Roka (or Kenjirō, 1868-1927)’s novel was one of the most phenomenal commercial successes Japan had ever known in the first half of the 20th century." (Lavelle 97)
  • ALT3:... that Kenjirō Tokutomi's bestselling novel The Cuckoo was based on a real incident, in which Yataro Mishima was convinced to divorce his wife because she had tuberculosis? Source: Nimura pp. 241-243 (I can type up the pages if you want)
I also personally find it fascinating that it went from being such a big success and cultural touchstone, in Japan and in America, to being almost forgotten and inaccessible -- but I suspect 'did you know nobody cares about this book anymore' won't be broadly appealing beyond literary critics, haha. ~ oulfis 🌸(talk) 04:43, 13 June 2020 (UTC)Reply
@Mangoe: I think I didn't properly ping you in my reply above, my apologies, but I'd appreciate your thoughts on these alternative hooks. ~ oulfis 🌸(talk) 21:39, 2 July 2020 (UTC)Reply
  My apologies: I did look at this back at the beginning of the month, but I should have replied right away so it didn't slip my mind. I am OK with ALT3 But I would rewriting ALT1 along the following lines:
ALT1a:... that the original English and French translations of Kenjirō Tokutomi's The Cuckoo omitted its most famous line? (same cite as above)
This strikes as a better tease, and is (I think) consistent with the citation. Mangoe (talk) 19:14, 15 July 2020 (UTC)Reply
Thank you for weighing in again. That suggestion is consistent with Lavelle, but actually Lavelle says something stronger: neither the 1904 French and English translations, nor the 1918 English translation, include the line about reincarnation, and these are the only French and English translations to exist (not just the "original" translations). Looking more closely at Lavelle, though, I see that they actually do put in something for the line, and seem to sort of translate the first half of it. So I think the following might be best: ~ oulfis 🌸(talk) 21:56, 15 July 2020 (UTC)Reply
ALT4:... that the English and French translations of Kenjirō Tokutomi's The Cuckoo omit half of its most famous line? "One of the biggest mysteries surrounding the topic is comprised within the translations themselves. Namiko’s famous cry of agony is quoted at the very beginning of this paper. In its denunciation of women’s inferior condition, it perfectly encapsulates the novel’s spirit and has justly so been remembered in Japan for its strong message. However, none of the three translations we have been examining translate the sentence faithfully." (Lavelle 115)
  ALT3 passes requirements, but is clearly inferior as a hook to ALT1 and its variations. ALT4 thus would be a better hook, but I don't think "half" is supported by the source as sampled above. A variation on "unfaithfully translated" would I think be just as hooky if worded right. However, for such a hook to be used, the article would need updating. The relevant sentences mention only "the 1904 or 1918 translations". From the surrounding article I take it are both English translations, but this should be made clear in the relevant paragraph as should the particular French translation. CMD (talk) 15:17, 23 July 2020 (UTC)Reply
You're right to point out that I had been neglecting the article... I have rewritten and improved its coverage of this line, which I think now supports ALT4. Here's the new paragraph:
In the French translation and both English translations, Namiko's dying words are not translated faithfully, perhaps because the translators assumed their readers would not understand the reference to reincarnation.[2] Contemporary scholars have transliterated and translated the original Japanese lines as "Aa tsurai! Tsurai! Mō – mō on’na nanzo ni – umare wa shimasen-yo. Aaa!" ("Oh my heart! Such a torture! Never – never again will I be born as a woman! Aah!")[2] or as "Aa tsurai! tsurai! Mō—mō—mō onna nanzo ni—umarewashimasenyo." ("It's more than I can bear. It's more than I can bear. I'll never, never, never be born a woman again.")[3] The 1904 English translation translate Namiko's words only as "Oh, my heart! Such a torture!"; the 1918 English translation gives "Oh! My heart! My heart!"; and the French translation gives "Ah, mon pauvre cœur!.... Quelle torture! quelle torture! Mieux eût valu n’être pas née!... Je souffre!" (Ah, my poor heart! What a torture! It would have been better not to be born! How I suffer!)[2] All of these translations leave out Namiko's plea not to be reborn as a woman, which was considered a strong condemnation of the role of women in society.[2]
Source 2 there is Lavelle, source 3 is Ito. They don't state outright that the mistranslated versions are omitting half the line, though, even though comparing all the translations makes it clear that they are. So perhaps to be on the safe side with OR:
ALT5:... that the English and French translations of Kenjirō Tokutomi's The Cuckoo all mistranslate its most famous line?
I prefer ALT4, which I think is now adequately sourced (since I think ALT4 is a a little hookier), but am fine with ALT5 too. Thanks for the patience and attentions to detail, everyone, in getting this up to snuff... (pinging @Chipmunkdavis:) ~ oulfis 🌸(talk) 18:33, 23 July 2020 (UTC)Reply
Would replacing "half" in ALT4 with a "key aspect" or similar meet your preferences? CMD (talk) 01:42, 24 July 2020 (UTC)Reply
Sure, I'd be game for ALT6:... that the English and French translations of Kenjirō Tokutomi's The Cuckoo all omit a key aspect of its most famous line? ~ oulfis 🌸(talk) 03:40, 24 July 2020 (UTC)Reply
  ALT6. CMD (talk) 04:14, 24 July 2020 (UTC)Reply

GA Review

edit
GA toolbox
Reviewing
This review is transcluded from Talk:The Cuckoo (novel)/GA1. The edit link for this section can be used to add comments to the review.

Reviewer: Rublov (talk · contribs) 14:19, 5 March 2022 (UTC)Reply


Hello, I will be reviewing this article shortly.

Good Article review progress box
Criteria: 1a. prose ( ) 1b. MoS ( ) 2a. ref layout ( ) 2b. cites WP:RS ( ) 2c. no WP:OR ( ) 2d. no WP:CV ( )
3a. broadness ( ) 3b. focus ( ) 4. neutral ( ) 5. stable ( ) 6a. free or tagged images ( ) 6b. pics relevant ( )
Note: this represents where the article stands relative to the Good Article criteria. Criteria marked   are unassessed

Infobox and lead

edit
  • Clarify what Nami-ko is, e.g. an alternative English name? Should also probably be bolded and Nami-ko should be created as a redirect to this article.
  • The story relates tragedies... — this sentence is a bit of a run-on. I'd recommend splitting the last part into its own sentence.
  • Link Japanese feudal values to Feudal Japan.
  • Recommend broadly popular bestsellerbestseller. A bestseller is by definition popular.
    • Hm, I think I disagree -- a bestseller is not by definition broadly popular, since a book can sell a lot of copies while still only appealing to a particular niche. This sentence is trying to summarize the fact that the book was popular with people of varied backgrounds, unlike the other major bestseller Konjiki yasha which only appealed to a more 'elite' crowd. Is there another rephrasing that would capture that nuance? ~ L 🌸 (talk) 03:20, 8 March 2022 (UTC)Reply
  • Not a big issue, but the last sentence about "domestic fiction" doesn't appear anywhere in the body of the article.
    • I decided this made more sense in the synopsis section, so the lead could be more
  • Not sure what the convention is for old books, but the 1904 English translation at least has an OCLC number and page count which could be included in the infobox.
    • I thought about this, and in the end, I don't like privileging the English translation in that way. This is an article that is fundamentally about the Japanese novel, and the 1904 translation just happens to be one of many foreign-language translations of it. Including its page count would, I think, be actively confusing-- it certainly has a different number of pages than the Japanese novel. And the OCLC number doesn't seem very helpful. So, on reflection, I prefer not to add this information. ~ L 🌸 (talk) 04:32, 11 March 2022 (UTC)Reply

Synopsis

edit

Publication and reception

edit
  • not yet a particularly successfulwas not yet a particularly successful
  • broadly beloved — bit of puffery, suggest merely popular instead.
    • Again, I am trying to capture the nuance that it was not just popular within a particular readership (as with crime novels or romance novels), but read by very different social groups... is there a better way to put this? ~ L 🌸 (talk) 03:20, 8 March 2022 (UTC)Reply
      • I'd say the same thing as for the lead: need to be more explicit if you want to communicate this nuance. I would still recommend against using beloved unless you have multiple sources to support that. Ruбlov (talk) 12:07, 11 March 2022 (UTC)Reply
  • effective, tear-inducing melodrama — similar, suggest just melodrama, also to avoid paraphrasing the source too closely.
  • tuberculosis itselfitself is unnecessary.

Inspiration

edit

Major themes

edit

Translations and adaptations

edit
  • Link Mizoguchi Hakuyō?
    • Hm, it would be a redlink, and I don't feel confident that they are actually notable enough for an article. I don't think their Hototogisu poems would pass NBOOK, for example, because I only ever saw them discussed in passing mentions to show how influential the novel was. ~ L 🌸 (talk) 04:21, 8 March 2022 (UTC)Reply
  • fifteen different languagesfifteen languages
  • seem likely to have beenseem to have been
    • I don't think the sources support this edit. What Lavelle says is We did not have access to the Finnish and Italian translations; moreover, we do not possess a good knowledge of German, Spanish or Portuguese, even less Swedish. We cannot therefore state anything for certain, but some hints seem to show that the French translation is the only one not based on the English version. (106-7) For now, I have made no change. I think it could also say "might have been" or some other phrasing offering a cautious prediction. ~ L 🌸 (talk) 04:21, 8 March 2022 (UTC)Reply
      • If anything I think my edit is more in line with the sources? In particular I'm not sure that the quote you provided supports the use of the word likely. Ruбlov (talk) 12:07, 11 March 2022 (UTC)Reply
        • To me, "seem to have been" indicates a LOT more certainty than "seem likely to have been." Lavelle goes on to make a reasonably persuasive case that they were based on the 1904 English (there's another page and a half on the topic), which is why I think this information is probably-true enough to be worth mentioning, but I don't want to oversell it. I've toned down the certainty to "may have been." ~ L 🌸 (talk) 03:24, 12 March 2022 (UTC)Reply
  • Wonder whether the manga is notable enough to mention?
    • It doesn't pass NBOOK for its own article, but the link source is (AFAIK) a RS review and I think it's interesting. It's also one of the easier ways to read the story in English, which is really what makes it seem worth mentioning. ~ L 🌸 (talk) 04:21, 8 March 2022 (UTC)Reply
  • their readers would not understand the reference to reincarnation → this is confusing because you haven't stated Namiko's dying words yet, would recommend doing that first.
  • English translation should come first, with Japanese transliteration in parentheses.
  • The reference for Andō Yoshirō in this section should use a citation template for consistency with the rest of the article.

Overall

edit
  • Earwig's copyvio tool shows "Violation Possible" at 45.7% but almost all the highlighted passages are single-sentence quotes so it's not a concern for me.
  • Both images are relevant and in the public domain.
  • It's not clear to me how reliable the paper from Transcommunication is. Based on this it seems that Transcommunication is something a bit less than a full peer-reviewed scholarly journal. I don't by any means think you need to remove it entirely, but the article currently leans rather heavily on it for important claims like the novel was "one of the most phenomenal commercial successes Japan had ever known". If some of these claims could instead be sourced to the Stanford book or the Harvard paper that would be a definite improvement.
    • Hm, I see why you are hesitant. But I think this particular article was peer-reviewed normally and ought to be considered a reliable source. The description there says In addition to refereed articles, we will start publishing a wide variety of writings in the future issues. There will be visual essays, critical reviews, and opinion pieces. -- the Lavelle article is clearly not a visual essay, critical review, or opinion piece, which leaves it as a refereed article. The bestseller status etc is mentioned by the other sources too so I could dig through for other cites if you think it's necessary, but I liked how Lavelle put things so I'd prefer to keep it as is. ~ L 🌸 (talk) 04:32, 11 March 2022 (UTC)Reply

Nice work. The article is close to meeting GA standards, so I'm putting the review on hold to give you the chance to address my comments. Ruбlov (talk) 15:24, 5 March 2022 (UTC)Reply

Thank you for your detailed comments! I will start working on these and will ping you when I think the article is ready for you to take another look. ~ L 🌸 (talk) 20:30, 5 March 2022 (UTC)Reply
Hi Rublov, thanks again for all your comments, I think I have addressed them all now! There were a few places where I took no action or wanted some clarification, so please take a look and let me know if there are further changes needed. ~ L 🌸 (talk) 05:03, 11 March 2022 (UTC)Reply
@LEvalyn: A few follow-up comments. Once these are resolved, I'll be happy to pass this. Ruбlov (talk) 12:07, 11 March 2022 (UTC)Reply
@Rublov: Ok, I think they are sorted! Thanks for catching those typos. I think the lead changed the most but I think it gives a more thorough overview now without getting too in the weeds. ~ L 🌸 (talk) 03:24, 12 March 2022 (UTC)Reply
@LEvalyn: Looks good. Passing. Ruбlov (talk) 13:16, 12 March 2022 (UTC)Reply
Thank you! I appreciate your work in this review. ~ L 🌸 (talk) 21:10, 12 March 2022 (UTC)Reply