Talk:The Incal

Latest comment: 5 years ago by 2A01:CB0C:CD:D800:C28:855A:82D7:FE02 in topic Thanatah

Fact check

edit

How this is possible ? "Moebius and Jodorowsky sued Luc Besson, director of The Fifth Element, claiming that the film borrowed graphic and story elements from The Incal, but lost their case. In a 2002 interview, Jodorowsky actually claimed that he considered it an honour that somebody stole his ideas which is not surprising as Jodorowsky believes that authors do not create the stories they tell as much as they make personal interpretations of myths universal to the collective human subconsciousness." Because Moebius, lead with Meziere, the team of graphist who works on the movie ???

Strange but true. Here's a couple of news reports on the case (in French). Zompist 15:50, 9 January 2006 (UTC)Reply

What's the reference for the term "Church of Industrial Saints"? I've read the Incal a few times and never seen the Techno-Technos referred to as such. Erin Clark 01:07, 17 May 2005 (UTC)Reply

Wasn't it in the Technopriests comic series? Ausir 17:27, 20 May 2005 (UTC)Reply

You're probably right. I'll check both books next time I'm at the library just to make sure. --Erin Clark 23:04, 21 May 2005 (UTC)Reply

What is the relation between The Incal cover art and Itomi Bhaa?--Popski 12:42, 16 May 2006 (UTC)Reply

solune's name

edit

Solune is a mix of the French words for "sun" and "moon". Soleil = sun, Lune = moon. it goes with the androgynous, yin-yang, concept.

Fair use rationale for Image:JDF32.jpg

edit
 

Image:JDF32.jpg is being used on this article. I notice the image page specifies that the image is being used under fair use but there is no explanation or rationale as to why its use in this Wikipedia article constitutes fair use. In addition to the boilerplate fair use template, you must also write out on the image description page a specific explanation or rationale for why using this image in each article is consistent with fair use.

Please go to the image description page and edit it to include a fair use rationale. Using one of the templates at Wikipedia:Fair use rationale guideline is an easy way to insure that your image is in compliance with Wikipedia policy, but remember that you must complete the template. Do not simply insert a blank template on an image page.

If there is other other fair use media, consider checking that you have specified the fair use rationale on the other images used on this page. Note that any fair use images uploaded after 4 May, 2006, and lacking such an explanation will be deleted one week after they have been uploaded, as described on criteria for speedy deletion. If you have any questions please ask them at the Media copyright questions page. Thank you.BetacommandBot 10:07, 5 June 2007 (UTC)Reply

edit

As it is said in an interview in the Guardian (http://film.guardian.co.uk/interview/interviewpages/0,,2050577,00.html), it's the comic-book editor who launch the lawsuit, not Jodorowsky.Exaple —Preceding unsigned comment added by 86.195.148.94 (talk) 17:20, 4 December 2007 (UTC)Reply

English publication info

edit

Could someone add details on the English language publication of these books please? --150.203.36.136 (talk) 04:31, 17 July 2008

An English translation of "The Light Incal" (as "The Incal Light") appeared as a series in Heavy Metal Magazine between in the issues February 1982 through to August 1982 as well as "What Lies Beneath," (as "The Incal Starting from the Bottom") in issues February 1984 through to June 1984. These English translations appear to have the original colouring. Also, Humanoids have recently published an English translations in hard-cover of all six original stories (with original colouring): ISBN 978-1-59465-015-4

Links for references: http://www.heavymetalmagazinefanpage.com/hmlist82.html http://www.heavymetalmagazinefanpage.com/hmlist84.html http://www.humanoids.com/album/251


(Knackerboy (talk) 17:05, 20 July 2011 (UTC))Reply

(UTC)

Original Language

edit

There is no mention in this article of the original language of this comic. It can only be deduced from random mentions of translations into english. It should be part of or near the fist sentence. "The Incal is a <<language of origin>> science fiction ..." I would put it in, but I have no further knowledge on this subject. - GeiwTeol 21:32, 5 September 2011 (UTC)Reply

Animated version

edit

A few short scenes were animated and put together in an attempt to get financial backing to do a full feature film of The Incal. Here's the video. http://www.youtube.com/watch?v=OBktKOQGBYA&feature=player_embedded Bizzybody (talk) 06:03, 18 September 2011 (UTC)Reply

Why is Deepo referred to as a "concrete seagull"?

edit

Why is Deepo referred to as a "concrete seagull"? I have seen the reference in several articles over the years. Is this from some description that was imperfectly translated from the original French or some other reason? — Preceding unsigned comment added by 2402:6B00:2829:EDC0:DDFE:B6E2:20C2:B4BC (talk) 01:51, 18 February 2013 (UTC)Reply

No, that's not an imperfect translation. The original French term is "mouette à béton" which literally means "concrete seagull". A page from Before the Incal shows Deepo's dying mother as a larger gray bird made out of corroded concrete. We'll just have to accept Deepo as a living, breathing bird that happens to be made out of concrete. Yet another instance of Jodoverse weirdness. Devil Master (talk) 15:29, 1 April 2016 (UTC)Reply
Correct, although the OP is right in guessing that there are a few connotations that would be natural, if mostly subconscious, to the francophone mind. First, whereas "mouette en béton" could only mean a seagull literally made out of concrete, a "mouette à béton" could mean several things: one that is made out of concrete, or suited to the manufacture of concrete (not that you need gulls to make concrete, but we could perhaps imagine a tool being called a gull, the way we call a certain tall lifting engine a crane), or it could mean that Deepo is a devotee of concrete (if this sounds far-fetched: in Volume II Deepo actually invokes concrete the way one usually swears by a deity, as he mutters: "Par le béton" and later: "Par la grande bétonneuse" - by the mighty concrete mixer)... If the term were to be used in the daily life in actual France (and not the Jodoverse), one would probably be talking about a gull that has adapted to living in "the concrete jungle" and roosts on the roofs of tall buildings instead of rocky shores. Incidentally, in English "concrete seagull" is also ambiguous since "concrete" might mean something like non-abstract or reified. In French, "béton" cannot denote this conceptual kind of concrete. On the other hand "alibi en béton" translates as rockhard or cast-iron alibi. "Béton" is also the verlan reversal of "tomber" (to fall) which is apt since concrete weighs things down and expedites their fall, in contrast to the fact that birds are in fact rather lightweight for their size. "Laisse béton" (="laisse tomber": never mind, drop the subject) was a popular song around the time The Incal was first conceived.

2A01:CB0C:CD:D800:C28:855A:82D7:FE02 (talk) 14:52, 10 September 2019 (UTC)Reply

Thanatah

edit

...means death, of course. — Preceding unsigned comment added by 2A01:CB0C:CD:D800:C28:855A:82D7:FE02 (talk) 15:08, 10 September 2019 (UTC)Reply