Wasi'chu is a loanword from the Sioux language (wašíču or waṡicu using different Lakota and Dakota language orthographies)[2] which means a non-Indigenous person, particularly a white person, often with a disparaging meaning.[3]
The word has been widely adopted in English since the 1970s[4] based on the belief that it literally means "fat taker" or greedy person and therefore carries an implied critique of white people and colonialism. Academic linguistic studies of the etymology of wašíču propose other origins for the word.
That the word's underlying meaning is "fat-taker" or "greedy" is today affirmed by many Sioux people themselves, either as the word's origin[5] or as a modern evolution of the meaning.[6] For example, prominent academic and campaigner Nick Estes writes "the highest insult in Lakota is to be greedy, to be wasicu".[7]
Etymology
editAn often-cited etymology claims that the term wašíču derives from "he who takes the fat", from Lakota wašiƞ ("cooking fat") + cu ("to take"). This etymology/meaning is not present in online Dakota and Lakota dictionaries and is not present or is rejected in discussions of wašíču by academic linguists.
Though many Sioux people themselves now report "he who takes the fat" as the original meaning of wašíču, this explanation of the word may be a relatively recent phenomenon. Linguist David R. Roth, writing in 1975 about the etymology of wašíču, reports that at that time Sioux people mostly believed the term wašíču came from iwašičuƞ meaning talkative or mouthy.[8]
Allan R Taylor, responding to Roth in 1976 rejects "mouthy" as the origin of wašíču and further considers and rejects "he who takes the fat", stating that, "It is implausible as a source.. ..since it ignores the necessarily nasalized vowel in wasį 'bacon' [fat]". Taylor analyses the word as wa + šíču where wa is a particle meaning "something coming from doing an action." He suggests that the original meaning of wašíču can be more readily explained as simply "doer" referring to the colonialists' access to technology unavailable to the Sioux. This closely parallels the etymology of words in other Native American languages meaning "white man."[2]
Wasi'chu in contemporary English language sources
editBased on the understanding of the term as meaning "he who takes the fat," wasi'chu has been widely discussed as a reflection of how Sioux people perceive non-Indigenous people's relationship with the land and Indigenous Americans. As such, wasi'chu has been often used in English language materials since around 1970, with English language usage of the term rising sharply in the 2010s.[4] This has included works of popular history[9] in art,[10] and in popular media; for example, as the title of an episode of the TV show Law and Order: Criminal Intent (2006),[11] and in dialogue heard in Dances with Wolves (1990),[12] Thunderheart (1992),[12] White People documentary (2015),[13] The Stand (2020),[14] Yellowstone (2021),[15] and Tulsa King (2022).[16]
Derived and related terms
editWhile it is commonly described as referring to white people[9] a form of the term, "waṡicu ha sapa" (literally black wašíču) can be used to refer to African-Americans.[17] Wašíču Ikčéka (Ordinary Whites) is the name for French people, and Wašíču Ikčéka Makȟóčhe is the name for France (Homelands of the Ordinary Whites).[18] The French were among the first Europeans to interact with the Dakota during the fur trade era.[18] Being referred to as Ikčé (ordinary) is an honor in Lakota/Dakota society.[19]
Derived terms in Lakota include kiwašíču ("assimilate") and igluwašíču ("to make oneself like a non-indigenous/white person").[20] In Dakhótiyapi (Dakota), Waṡicu iapi means the English language.[17]
See also
editReferences
edit- ^ see for instance Giago Davies, James. "James Giago Davies: The real power to defeat the Wasicu pipeline". Indianz.com.
- ^ a b Taylor, Allan R. (1976). "Note concerning Lakota Sioux terms for white and negro". Plains Anthropologist. 25 (71): 63–65. doi:10.1080/2052546.1976.11908783. JSTOR 25667299. Retrieved 18 September 2023.
- ^ Buechel; Manhart (2002). Lakota dictionary : Lakota-English/English-Lakota New Comprehensive Edition.
- ^ a b "Google Ngram: Wasi'chu". Google Books Ngram Viewer.
- ^ Hopkins, Ruth H. (30 January 2021). "Indigenous people are paying the price for vaccine thieves". Al Jazeera.
A direct translation of the word [wašíču] means, "fat taker". My ancestors used it to describe the greedy, covetous, selfish behaviour they witnessed in European settlers who invaded our homelands. To them, fat was the most nutrient-rich, energy-dense part of the buffalo...
- ^ Nick Estes [@nickwestes] (December 31, 2020). "The Lakota word wašíču evolved over the years. It wasn't initially derogatory, describing "fat-taking" behavior. Today, it means hoarding social wealth and stealing land, describing capitalists and settlers. Example phrase: "Mitch McConnell is a piece of shit wasicu."" (Tweet) – via Twitter.
- ^ Estes is Assistant Professor in American Indian Studies at the University of Minnesota "Lakota Giving and Justice". owašíču owe waste sni. November 26, 2015. Retrieved September 19, 2023.
- ^ Roth, David D. (1975). "Lakota Sioux terms for white and negro". Plains Anthropologist. 20 (68): 117–120. doi:10.1080/2052546.1975.11908737. JSTOR 25667253. Retrieved 18 September 2023.
- ^ a b Dunbar Ortiz, Roxanne (1981). "Review of "Wasi'chu: The Continuing Indian Wars"" (PDF). American Indian Culture and Research Journal. 5 (4): 77. ISSN 0161-6463. Retrieved 18 September 2023.
- ^ Balmain, Colette (2009). "And What's on the Menu Today? Greed and Gluttony in Sato's Naked Blood". In Balmain; Norris (eds.). Uneasy Humanity Perpetual Wrestling with Evils. Oxford, England: Inter-Disciplinary Press. pp. 121–130 – via Academia.edu.
- ^ Season 5, Episode 14, see List of episodes
- ^ a b "The Saturday Rumpus Essay: Wa". The Rumpus.net. December 24, 2016. Retrieved September 25, 2023.
- ^ Horan, Molly (July 23, 2015). "MTV White People Episode Recap Jose Antonio Vargas". Refinery29. Retrieved September 25, 2023.
- ^ Wilcox, Carolynne (January 26, 2021). "The Stand – Episode Six: Trashcan Man & The Vigil". Post Apocalyptic Media. Retrieved September 25, 2023.
- ^ Yellowstone, Half the Money (S4, E1)
- ^ Tulsa King, Dwight Meets Bad Face (S1, E2) Paramount+, retrieved 2023-09-25
- ^ a b "English to Dakota Dictionary: As Spoken by the Sisseton-Wahpeton Oyate". Dakota-English Dictionary. Retrieved June 28, 2022.
- ^ a b Jacques, Guillaume (December 23, 2015). "langues de l'Amérique du nord". Panchronica (in French). Retrieved September 18, 2023.
- ^ Trimble, Charles (December 8, 2009). "On Being a Nobody…". Lakota Times -. Retrieved September 18, 2023.
- ^ Yellowhand (November 29, 2013). "Lakota Pronunciation Glossary". WoLakota Project. Retrieved July 5, 2022.
- LaFontaine, Harlan and Neil McKay. 550 Dakota Verbs. Minnesota Historical Society Press, 2005. ISBN 978-0-87351-524-5.
- Simcikova, Karla. To live fully, here and now: the healing vision in the works of Alice Walker. Lexington Books, 2006. ISBN 978-0-7391-1160-4.
- Staub, Michael E. Voices of Persuasion: Politics of Representation in 1930s America. Cambridge, UK: University of Cambridge Press, 1994. ISBN 0-521-45390-9.